LinguaForce - 翻译您的网站

 

可及性

可见性不代表可读性…更多

国际化

为什么限制您的受众?更多

该怎么做到?

请咨询我们的专业知识。更多

 

可见性不代表可读性…

网上所有的用户都可以访问您的网站。 好吧,谁都可以咨询…但谁都可以理解吗?
如果它只有法语版本,那就意味着地球上97%的人听不懂,而无法利用它。
为了与外国客户沟通地更好,您不能对语言问题视而不见。 无论您是在寻找英语还是波兰语译者,如果您想在欧洲吸引新客户,以及更广泛地开拓国际市场,拥有一个适应多语种客户的网站是至关重要的。

客户评论:22种语言的网站

网络公司M.L.当时在寻找一位复杂语言项目的专家,来负责欧洲共同体互联网门户网站招标的翻译部分,使用共同体的24种官方语言*。我们向他们提供了我们的翻译+审校服务(每个目标语言有两名译者),以保证每个翻译的最高质量水平。
每个翻译批次约有40名译者参与其中。 为了管理假期和暂时无法使用的情况,我们不得不为每种语言建立4至5名译者的团队。
因此,我们的客户能够定期获得连续批次的翻译,而不必直接管理一百多名译者(更不用说对他们的发票和付款进行行政管理)。
当罗马尼亚和保加利亚加入欧盟时,将整个网站翻译成这些新语言的速度迅速:我们建议将网站的所有内容归入一个XML文件,这样可以简化翻译过程(通过限制文件数量),然后在创纪录的时间内导入这些翻译,从而使这两种新语言迅速可用。
“如果你能做到这一点,那么你就是最好的…”
O.L.(里昂足球会) (巴黎)

*24种官方语言:英语、德语、保加利亚语、克罗地亚语、丹麦语、西班牙语、爱沙尼亚语、芬兰语、法语、希腊语、匈牙利语、爱尔兰语、意大利语、拉脱维亚语、立陶宛语、马耳他语、荷兰语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、瑞典语和捷克语。

出于隐私原因,我们不公开客户的身份。
如您想联系某位客户,请向我们提出。

为什么限制您的受众?

制作英文版本当然是最重要的一步。 然而,列如您想在欧洲接触到更多的客户,只翻译成英语而忽略其他语言是否足够呢? 您知道吗,如一个电子商务网站考虑到用户的语言,那么它与只有英语版本的情况下比,访问量要多三倍*
*来源: Gartner 集团公司

该怎么做到?

您是否在寻找网站翻译者? 调整并且翻译您的网站既不复杂也不昂贵(除非您愿意承担风险而尝试自己翻译…)。 然而,网站翻译项目需要语言与技术能力:掌握各种互联网技术与网络上多语言的具体问题。 由于我们的专业知识,我们可以帮助您避免网络项目国际化的许多典型陷阱。

我们现在就可以开始为您翻译网站。 请不要犹豫,在我们的 “报价” 页面上与我们联系,获取报价