LinguaForce – hacer traducir su sitio Web

 

Accesibilidad

Visible no significa legible… más

Internacional

¿Por qué limitar su audiencia? ver más

¿Cómo hacer?

Solicitar nuestras competencias. ver más

 

Visible no quiere decir legible…

En el Internet, todos los internautas pueden acceder a su sitio Web. Muy bien, todo el mundo puede consultarlo… ¿Pero significa esto que es entendible?
Si solo es accesible en francés, hay un 97 % del planeta que no puede entenderlo y que, por tanto, no puede servirse de este contenido.
Para comunicar mejor con sus clientes en el extranjero, no hay que cerrar los ojos sobre los problemas de lengua. Si buscamos un traductor de inglés o de polaco, si queremos interesar nuevos clientes en Europa, y abrirse más extensivamente al internacional, es una prioridad tener un sitio Web adaptado a una clientela plurilingüe.

Testimonio: un sitio Web en 22 lenguas…

La agencia Web M.L. buscaba un especialista en proyectos lingüísticos complejos para que se encargue de la parte de traducción de una licitación para un portal Web de la Comunidad Europea, en las 24 lenguas oficiales* de esta. Nosotros les propusimos nuestros servicios de traducción + revisión (dos traductores por lengua meta), con el objetivo de garantizar el nivel de calidad máximo para cada una de las traducciones.
Con lo cual, había unos cuarenta traductores que trabajaban con cada lote de traducción. Tuvimos que formar equipos de 4 a 5 traductores por lengua, previendo así las indisponibilidades o bajas temporales que pudiesen darse.
De este modo, nuestro cliente pudo obtener con regularidad las traducciones de los lotes sucesivos, sin tener que encargarse él mismo de una centena de traductores en directo (por no hablar de la gestión administrativa de sus facturas y pagos…).
Cuando Rumanía y Bulgaria entraron en la Unión Europea, se consiguió poner en red rápidamente la versión del sitio Web en estas dos nuevas lenguas; habíamos hecho la propuesta de agrupar todo el contenido de la página Web en un archivo XML, lo cual permitió simplificar el proceso de traducción (limitando el número de archivos) e importar luego estas traducciones en un tiempo récord, con lo que las dos nuevas lenguas pasaron a estar rápidamente disponibles.
«Si son capaces de hacer esto es que son los mejores…»
O.L. (París, Francia)

* Las 24 lenguas oficiales: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, holandés, húngaro, inglés, irlandés italiano, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, sueco.

Por razones de derecho a la intimidad, no revelamos la identidad completa de nuestros clientes.
Si usted desea contactar esta persona, no dude en preguntarnos.

¿Por qué limitar su audiencia?

Hacer una versión en inglés es, por supuesto, una etapa ineludible. Pero cuando queremos, por ejemplo, más clientes en Europa, ¿es suficiente traducirlo únicamente en inglés e ignorar las otras lenguas? ¿Sabe usted que un sitio de comercio electrónico tiene tres veces + visitas si es accesible en la lengua del usuario que si solo puede ser consultada en inglés*?
* Fuente: Gartner Group

¿Cómo hacer?

¿Usted busca un traductor de sitio Web? Adaptar y traducir su sitio Web no es ni muy complicado ni muy costoso (salvo si lo intenta hacer usted solo, si le gusta el riesgo…). La traducción de un sitio Web requiere competencias tanto lingüísticas como técnicas: destreza en las distintas tecnologías de Internet y en la problemática específica del multilingüismo en la red. Gracias a nuestra experiencia, nosotros podemos ayudarle a evitar los numerosos escollos clásicos de la internacionalización de un proyecto Web.

Usted desea traducir su sitio Web ahora. No dude en contactarnos para un presupuesto en nuestra página Presupuesto.